是啊,也许,当然有这种可能。”卡斯特先生露出恐怖扭曲的笑容,莉莉·马伯里注意到了。
“哦,卡斯特先生,你的脸色不好。”
“我挺好的,挺好的。再见,马伯里小姐。”
他笨拙地戴上帽子,拎起箱子,急匆匆地走出了大门。
“这老头儿真滑稽。”莉莉·马伯里放肆地说,“像是精神不太正常。”
2
克罗姆警督对他的下级说 :
“给我弄一份所有长筒袜生产厂家的名单,然后分发出去。我还要一份所有代理人的名单——你知道,包括所有的经销商和上门推销的人。”
“是为了ABC案吗,长官?”
“是的。这是赫尔克里·波洛先生的主意。”警督用轻蔑的口吻说,“很可能一点儿用也没有,但我们不能漏掉任何机会,无论这个机会多么渺茫。”
“没错,长官。波洛先生当年办过几件漂亮的案子,但我认为现在他已经老朽了,长官。”
“他就是个江湖骗子,”克罗姆警督说,“天天装腔作势。骗得了别人,可骗不了我。现在,关于唐卡斯特的安排……”
3
汤姆·哈廷格对莉莉·马伯里说:
“今天早上我看见你们家的那个老家伙了。”
“谁?卡斯特先生?”
“就是卡斯特。在尤斯顿。和往常一样,他就像一只迷路的母鸡。我觉得那个家伙有点儿疯疯癫癫的。他需要人照顾。他先是丢了报纸,接着又把车票丢了。我把车票捡了起来——他完全不知道自己的车票丢了。一副焦虑不安的神态,还向我道谢,但我觉得他没认出我来。”
“哦,好吧,”莉莉说,“他只见过你从客厅走过去,而且次数也不多。”
他们跳了一圈舞。
“你跳得很棒。”汤姆说。
“继续吧。”莉莉一边说着,一边扭着把身体靠得更近了。
他们又跳了一圈。
“你说的是尤斯顿,还是帕丁顿?”莉莉突然问,“我的意思是,你在哪儿碰到的老卡斯特?”
“尤斯顿。”
“你确定吗?”
“当然确定。你在想什么?”
“真有意思。我还以为你是从帕丁顿去切尔滕纳姆呢。”
“你是这么想的。但老卡斯特要去的不是切尔滕纳姆,而是唐卡斯