姑——说你会让她‘翘辫子’或者类似的话?”
查尔斯一屁股坐在凳子上,脚向前伸开,难以置信地看着波洛。
“谁告诉你的?”他说。
“那不重要,到底是不是真的?”
“呃,有些部分是事实,没错。”
“来吧,让我听听完整的经过——注意,要真实的经过。”
“哦,告诉你就是了,先生。没什么特别夸张的,我一直想尝试和阿伦德尔姑姑沟通一下——你能明白我的意思吧?”
“我明白。”
“呃,事情并没有按原先计划的发展。艾米莉姑姑暗示说,任何企图骗走她钱的举动都是徒劳的!呃,听她这话我一下子没了耐心,但我还是清楚明白地告诉她了。‘听着,艾米莉姑姑,’我对她说,‘你惹上了一些麻烦事,要不了多久就会翘辫子!’她相当轻蔑地问我是什么意思。‘就是这个意思,’我说,‘你的亲戚朋友们全都张着嘴围在你身边,一个个穷得像教堂里的老鼠一样——无论教堂里的老鼠有多穷——都希望你能施舍些钱。可你呢?死守着钱,一点儿也不松手。那些被谋杀的人通常都像你这样。记住我说的,如果哪天你翘辫子了,全是你自己的错。’
“然后她透过眼镜的边缘斜眼盯着我,那眼神真讨人厌。‘哦,’她的语气特别冰冷,‘你这么想的,是吗?’‘没错,’我回答,‘稍微松松手吧,这就是我给你的建议。’‘太感谢了,查尔斯,’她说,‘感谢你善意的建议。但我想你应该知道,我能把自己照顾得很好。’‘那你自便吧,艾米莉姑姑。’我说。我一个劲儿地咧着嘴笑——我想她应该是看不太清楚,所以表情很严肃。‘到时候别说我没提醒你。’‘我会记住的。’她说。”
他停了一下,说:
“这就是全部的情况。”
“所以,”波洛说,“你就拿走了在抽屉里发现的几英镑。”
查尔斯盯着他,突然狂笑起来。
“我向你致敬,”他说,“你真不愧是个名侦探!你是怎么知道的?”
“所以都是真的,是吗?”
“哦,千真万确!我当时手头实在太紧了,必须得想方设法弄点儿钱,在抽屉里发现了点儿钞票,就自己动手拿了几张。我很节制——压根儿没想到,少了这么点儿钱会被发现。就算发现了,他们没准儿也会怀疑是下人干的。”
波洛冷冷地说:
“他们如果真这么想,对下人们来说,问题可就严重了