“我们的电话坏了?可电话一点问题都没有呀。您为什么会这么认为呢?”
“我一定是弄错了,”班特里夫人说,“我的耳朵不太利索。”她毫不惊慌地解释道。
班特里夫人放下听筒,过了一会儿又拿起来拨了另一个号码。
“简?我是多莉。”
“哦,多莉。怎么了?”
“嗯,有件怪事儿。那位秘书小姐跑到路边的公用电话亭里打了个电话,还特意费神跟我解释这是因为戈辛顿庄园的电话坏了,她完全没必要这么做。之后我打过去,发现事情不是这样的……”
她停顿了一下,等待着智者的发言。
“确实,”马普尔小姐沉思道,“很有意思。”
“你觉得这是为什么呢?”
“呃,显然她不想被别人听见……”
“是。”
“至于原因,也许有很多。”
“是的。”
“有意思。”马普尔小姐又说了一遍。
2
没有人比唐纳德·麦克尼尔更乐意谈话的了。他是个友好的红发青年,愉快又好奇地迎接了德莫特·克拉多克。
“您的调查进行得怎么样了?”他欢快地问,“有什么花边新闻能告诉我吗?”
“目前还没有,以后也许会有。”
“就爱卖关子。你们总是这样,和蔼可亲却什么都不告诉别人。你们还没到邀请别人来‘协助调查’这一步吗?”
“这不找你来了吗?”德莫特·克拉多克咧着嘴说。
“这话里有讨厌的双关含义吗?您真觉得是我杀了希瑟·巴德科克吗?您认为我其实想要杀玛丽娜·格雷格,却不小心误杀了她,还是我就是想杀掉希瑟·巴德科克?”
“我可没在暗示什么。”克拉多克说。
“是的,是的,您确实没有,对吗?您说得很对。好了,我们开始吧。当时我在那儿,有机会那么做,但是我有动机吗?啊,这就是您想知道的。我的动机是什么?”
“目前为止我还没有找到合理的动机。”克拉多克说。
“这真令人高兴,我感觉自己安全多了。”
“我只对那天你看到了什么感兴趣。”
“那些您都已经知道了,地方警察一到现场就知道了。这真是桩让人丢脸的事,我在谋杀现场,从理论上讲,我目睹了谋杀的实施,我一定看到了什么,却完全不知道是谁干的。我都不好意思承认。我