“不管怎么说,没有比乡村更好的地方了,是不是?”警督贾普说着用鼻子深深地吸了一口气,从嘴里缓缓地呼了出来,一副乐不思蜀的样子。
我和波洛对苏格兰场这位警督的话颇有共鸣,深表同感。就是受了他的怂恿,我们才来到这座名叫贝辛市场的乡村小镇度周末。不执行公务时,贾普是一位痴迷的植物学家。他会兴致勃勃地描述各种花朵,流畅自如地说出那些冗长艰涩的拉丁名词,热情高涨远胜于处理案子。
“那里谁都不认识咱们,咱们也不认识别人,”贾普在鼓动我们时说,“会多么悠闲自在。”
可惜,事实并非如此。十五英里以外一个小村子的警察碰巧路过这里——他之前曾经因为一起砒霜下毒案与贾普警督打过交道——发现这位苏格兰场的大人物正在此地,便很高兴地和他打招呼,这让贾普自我感觉倍加良好。
这是一个周日的早晨,我们正在乡村酒店的前厅吃早餐。室外阳光明媚,忍冬花的枝蔓垂挂在窗户上,我们神清气爽地坐在那里,品尝着美味的培根和煎蛋,咖啡不是很可口,但还说得过去,至少是滚烫的。
贾普说:“这才是生活。等我退休了,就在乡村找个类似这样的小地方安顿下来,远离犯罪,过过世外桃源的生活。”
“犯罪嘛,哪里都会有的。”波洛边说边拿起一块切得方方正正的面包,不高兴地看看轻快地落在窗台上的那只胆大的麻雀。
我随口念出一首歌谣:
那个小鬼长得俊,其实是个坏东西。真的不愿告诉你,兔子也有虎狼心。
“哎呀,”贾普说着往椅背上一靠,“我想我可以再吃个煎蛋,或者再来两片培根。你还要吗,上尉?”
“我也照样来一份。”我高高兴兴地回答,“你怎么样,波洛?”
波洛摇头说:“一个人不能把胃塞得太满,这样大脑就拒绝工作了。”
“我愿意冒这种风险把胃再塞满一些,”贾普笑嘻嘻地说,“我胃口大。顺便说一句,波洛先生,你有点发胖呢。嗨,小姐,培根煎蛋,再加两份。”
就在这其乐融融的时刻,门口出现了一位威风凛凛的人,是警士波拉德。
“请原谅,先生们,我要打扰一下警督。我很想听听他的意见。”
“我在休假,”贾普立刻说,“别拿工作来烦我。案情是什么?”
“住在利宅院的那位先生——他开枪自杀了——子弹击中头部。”
“就这样呀,