时间同时露面——”
“可能他的本意并不是这样呢,”邦纳小姐急不可待地插嘴道,“也可能是对你,莱蒂,对你的一种可怕的警告呀——我一直就是这么想的——‘谋杀启事’——我的骨头里都感到阴森森的——如果一切按计划进行,他就会开枪杀了你,而且逃之夭夭。那么谁又知道是谁干的呢?”
“这是有点儿道理,”布莱克洛克小姐说,“可是——”
“我就知道那则启事可不是闹着玩的,莱蒂。我当时就这样说过。再瞧瞧米琪——她也被吓得要死!”
“啊,”科拉多克说道,“说到米琪,我想更多地了解这个年轻女人的情况。”
“她的工作许可证和其他证件都很齐全。”
“这个我不怀疑,”科拉多克生硬地说,“谢尔兹的证件看起来也没什么问题。”
“可这个鲁迪·谢尔兹为什么一定要谋杀我呢?对于这点您似乎并不打算作出解释,科拉多克警督。”
“谢尔兹的背后可能还有人,”科拉多克缓缓地说道,“这您想过吗?”
他使用了一个暗含隐喻的说法,尽管他的脑子里闪过这样一个念头——如果马普尔小姐的推理正确,那么这句话的字面意思也是成立的。不管怎么说,这番话并未给布莱克洛克小姐留下多少印象,她依然面带疑色。
“还是那个问题,”她说,“究竟为什么有人要谋杀我?”
“这个问题的答案我想请您给我,布莱克洛克小姐。”
“可是,我回答不了!这是明摆着的。我没有敌人。据我所知,我一向跟邻居关系融洽。我也不知道别人犯罪的秘密。整个想法很可笑!如果您是在暗示米琪跟此事有牵连,那同样荒唐。刚才邦纳小姐告诉过您,米琪一看到报上的启事就吓得要命。事实上,她当时就想打点行装,一走了之。”
“这也可能是她欲擒故纵的聪明之举。她可能知道您会硬要她留下。”
“当然啦,如果您认定就是这么回事儿,那么,什么问题的答案您都能找到。不过我可以向您保证,如果米琪无缘无故地恨我,她大可以挖空心思在我吃的东西里下毒。但我确信,她可不会干这么耗费心机的事儿。
“这个想法整个儿就是荒谬的。我相信你们警察有反外国人综合征。米琪也许爱说谎,可绝不是个冷血杀手。要是认为有必要,您去对她逼供好了。可她一旦盛怒之下愤然离去,或者把自己关在屋里号啕大哭,那我只好恳请您来烧晚饭。哈蒙太太今天下午