莱蒙小姐的姐姐是哈伯德太太,和她妹妹颇有几分相似。只是她的皮肤要黄得多,体态丰满,头发更加凌乱,举止略显呆板,但双眼透射出的和蔼可亲之情,正如莱蒙小姐的眼睛透过夹鼻眼镜闪现出来的机智一样。
“您真好,真的,波洛先生。”她说,“特别感谢您,还准备了这么可口的茶点。我相信我已经吃了远远超过我应该吃的量。呃,可以的话就再给我一份三明治吧。茶?好吧,只要半杯好了。”
“现在,”波洛说,“我们吃饱喝足,该谈谈正事了。”
他一边和蔼地朝她笑了笑,一边用手捻着小胡子。
哈伯德太太说:“不瞒您说,您与费莉希蒂向我描述的形象几乎完全一致。”
波洛惊讶了好一会儿才反应过来,费莉希蒂是不苟言笑的莱蒙小姐的教名。他回答说本该预料到莱蒙小姐做事的严谨程度。
“当然了,”哈伯德太太心不在焉地说,又拿起一个三明治,“费莉希蒂从来不会关心别人。我可不那样。这就是我为什么这么担心。”
“你能具体解释一下究竟在担心什么吗?”
“好的,可以。如果是钱,散落在各处的零钱,被人拿走是再自然不过的事了。或者珠宝被偷也很简单——当然我不是说简单,恰恰相反,只是可以跟偷窃癖或者不诚实的行为对号入座。我给您读一下丢失东西的清单,我写在纸上了。”
哈伯德太太打开她的包,取出一个小笔记本。
晚装鞋(一双新鞋中的一只)
手镯(人造珠宝)
钻石戒指(后在汤盘里找到)
粉盒
口红
听诊器
耳环
香烟打火机
旧的法兰绒裤子
电灯泡
一盒巧克力
丝巾(发现被人剪碎了)
帆布背包(同上)
硼酸粉
浴盐
食谱
赫尔克里·波洛深吸了一口气。
“太不寻常了,”他说,“而且十分……十分吸引人。”
他完全着迷了。他的目光从莱蒙小姐表示严重反对的表情转移到哈伯德太太那亲切又忧虑的面孔。
“恭喜你。”他热情地对后者说。
哈伯德太太显得很吃惊。
“为什么这样说,波洛先生?”
“我恭喜你遇到了这么独特