恩,你真是不得不同情他。因为对于他来说,被警察审问自然是糟糕极了——即使对方是格兰奇警督,我确实觉得他是个相当不错的人,应该是顾家的类型——我想,他应该有好几个儿子,而且会在晚上陪他们玩麦卡诺组合玩具——他太太会把一切都收拾得纤尘不染,但略为拥挤……”
安格卡特尔夫人滔滔不绝地描绘着她想象中的格兰奇警督的家庭生活,赫尔克里·波洛忍不住眨了眨眼睛。
“顺便说一句,他的小胡子向下垂着。”安格卡特尔夫人接着说,“我认为有时过于整洁的家庭可能会令人意志消沉——医院护士脸上要是偶尔有没洗掉的肥皂沫,就相当惹眼!但这通常发生在那些较为落后的乡村——在伦敦的疗养院里,她们会擦很多粉,并用非常鲜艳的口红。但我是想说,波洛先生,等这些荒唐的事情都结束之后,您一定要来好好地吃一次午餐。”
“您太客气了。”
“我自己其实并不介意那些警察,”安格卡特尔夫人说,“事实上,我觉得这一切都非常有意思。‘请务必允许我尽可能帮点儿忙。’我对格兰奇警督这样说。他看起来好像有些困惑,但行事很有条理。”
“对警察来说,动机似乎非常重要。”她接着说,“刚才说到了医院里的护士,我相信约翰·克里斯托——对于一个长着红头发和翘鼻子的护士来说——相当有吸引力。但当然,这是很久以前的事了,警察也许不会感兴趣。谁都不知道可怜的格尔达这些年来忍受了多少事。她是特别忠贞的那种人,您不觉得吗?也可能是他说什么她都相信。我觉得如果一个人不够聪明的话,这样也许是比较明智的做法。”
安格卡特尔夫人突然推开了书房的门,领着波洛走了进去,高声道:“波洛先生来了。”她轻快地绕过他,又飘了出去,顺手关上了门。格兰奇警督和格杰恩正坐在桌边,一个拿着记事簿的年轻小伙子则坐在一个角落里。格杰恩恭敬地站起身来。
波洛急忙道歉。
“我这就出去。我向你们保证,我完全没想到安格卡特尔夫人——”
“不,不,你不用走。”今天早上,格兰奇的胡子看起来比以往更颓唐,“也许是因为,”波洛的脑海里禁不住浮现出安格卡特尔夫人刚刚描绘的格兰奇的生活场景,他暗忖,打扫得太勤快了,或者是刚买了一张贝拿勒斯黄铜桌子,以致于这位好警督没有什么转身的地方了。
他恼火地赶走了那些念头。格兰奇警督那整洁却过于拥挤的家,他的妻子,他的儿子以及他们