两天后的上午,赫尔克里·波洛一边喝着热巧克力,一边读着一封信。他收到了很多信,但这一封却引起了他的兴趣,他这已经是第二遍读这封信了。信的字迹很是工整,信的内容也一点儿没让人感到世故。
亲爱的波洛先生:
恐怕您会对我的来信感到有些意外,但我相信在我提到您的一位朋友之后,就不会如此了。我试图跟她联系,请她帮我安排一次和您的会面。但很遗憾,她已经出门了。她的秘书——我是说小说家阿里阿德涅·奥利弗夫人——她的秘书好像说了些关于她去东非打猎的事。如果是这样的话,我想她可能在短时间内无法回来。但我坚信她会帮助我的。我很希望能够和您见面,因为我急需得到您某些方面的建议。
据我了解,奥利弗夫人和我母亲认识,她们是在一个文学午宴上认识的。如果您能给我一次拜访您的机会,我将不胜感激。随时恭候您的安排。我不知道这究竟会不会有所帮助,但奥利弗夫人的秘书确实提到了“大象”一词。我想这和奥利弗夫人此次东非之行有关。秘书说的话像是某种密码,我没太明白她的意思,但我想也许您会明白。我现在很焦虑,也很担忧。如果您能见我的话,我会感激不尽。
您忠诚的
德斯蒙德·伯顿-考克斯
“我的老天啊 (原文为法语,Nom d’un petit bonhomme ——译者注) !”波洛说。
“您说什么,先生?”乔治问道。
“我只是随便说说。”波洛说,“有些事一旦侵入了你的生活,你就再也摆脱不了了。对我来说,好像都是大象带来的问题。”
波洛离开了餐桌,叫来他忠诚的秘书莱蒙小姐,把德斯蒙德的信交给了她,并让她安排会面时间。
“我现在不太忙,”他说,“就安排在明天吧。”
莱蒙小姐提醒波洛事先已经安排了两个预约,但她仍认为在那两个预约之后波洛还有充分的时间,并表示她会把会面按照波洛的需要安排妥当。
“是什么跟动物园有关的事吗?”莱蒙小姐问道。
“跟动物园没什么关系。”波洛说,“别在你的回信中提起大象,有很多别的事可以提。大象是巨大的动物,它们会占去很大空间。嗯,不用提起大象。它们肯定会在我即将和德斯蒙德·伯顿-考克斯先生的谈话中再次出现的。”
“德斯蒙德·伯顿-考克斯先生到。”乔治一边通报,一边将这位波洛期待的客人引了进来