件事的消息,还看到了您的名字,阿里阿德涅·奥利弗夫人。我当时还很纳闷,因为我知道您通常不会去参加那种活动。”
“是的,”奥利弗夫人说,“我倒希望自己没去那个宴会。”
“您玩得不尽兴吗?”
“不,从某些方面来说我很尽兴,因为我以前从来没参加过这种活动。是这样——嗯,第一次参加总有一些让你开心的事情。但是,”她又说,“通常也会有些让你不开心的事。”
“宴会上发生了一些令您不愉快的事吗?”
“对。而且这件事以一种奇怪的方式牵涉到了你。我想……嗯,我想我有必要把这件事告诉你。因为我不喜欢这件事,一点也不喜欢。”
“听上去有点意思。”西莉亚说道,呷了一口雪莉酒。
“在那儿有个女人来跟我说话。我不认识她,她也不认识我。”
“我想这种事经常发生在您身上吧。”西莉亚说。
“是的,总是这样。”奥利弗夫人说,“这是文人生活的一种——危害。人们总是走过来对你说‘我太喜欢您的书了,能见到您真高兴’之类的话。”
“我曾经给一位作家当过秘书,我很清楚这种事有多难应付。”
“是的,其实这次也有些相似。对于奉承话我是有所准备的,但那个女人走过来对我说‘我相信您有个叫西莉亚·雷文斯克罗夫特的教女’”。
“嗯,那真是有点奇怪了。”西莉亚说,“直接走过来跟您说这样的话。我觉得她至少应该逐步引出这个话题。她应该先聊聊您的书,说说自己有多喜欢您最近出版的那本,诸如此类的。然后再把话题转移到我身上。她说了什么针对我的话吗?”
“据我所知她没有什么针对你的消息。”奥利弗夫人说。
“她是我的朋友吗?”
“我不知道。”奥利弗夫人说。
一阵沉默。西莉亚又喝了几口雪莉酒,带着一种探寻的目光看着奥利弗夫人。
“您知道吗,”她说,“您勾起了我的好奇心,我想不出来您接下来要说些什么。”
“好吧,”奥利弗夫人说,“我希望你不要生气。”
“我为什么会生气?”
“因为我将要告诉你一些事情,或是重新提起一些事情。也许你会说这不关我的事,或者我应该保持沉默,不再提起它。”
“您真的勾起了我的好奇心。”西莉亚说。
“那个女人告诉了我她