“有找您的电话,先生。是奥利弗夫人打来的。”赫尔克里·波洛的男仆乔治说。
“好的,她说了些什么?”
“她想知道今天晚饭后来能否见您,先生。”
“那可真是太好了,”波洛说,“太好了。我今天非常累,见见奥利弗夫人能刺激一下我的神经。她总是那么有趣,也总能说出让人意想不到的话。对了,她提到过大象吗?”
“大象?她没提到过,先生。”
“啊,似乎大象很可能令人失望。”
乔治满脸疑惑地看着主人。有些时候他不太明白波洛所说的话之间的前后联系。
“给她回电话,告诉她我在家恭候。”波洛说。
乔治去打电话了。回来后他告诉波洛,奥利弗夫人会在八点四十五分左右到。
“咖啡,”波洛说,“准备好咖啡和一些小蛋糕。我记得前不久我刚从佛特纳姆梅森那家店买了些。”
“还要准备甜酒吗,先生?”
“不,我想不用了。我喝黑加仑酒。”
“好的,先生。”
奥利弗夫人准时到访。波洛满面欢喜地迎接她。
“您好吗,亲爱的夫人?”
“筋疲力尽,”奥利弗夫人说着, 瘫倒在波洛指给她的椅子中,“完全筋疲力尽。”
“啊,机不可失 (原文为法语,Qui va à la chasse ——译者注) ——那句话怎么说来着。”
“我记得,”奥利弗夫人说,“我小时候就知道了,机不可失失不再来 (原文为法语,Qui va à la chasse perd sa place ——译者注) 。”
“我很确定这句话并不适用于您正在进行的追寻工作。我指的是对大象的追寻,除非那只是您说话的一种比喻。”
“绝对不只是比喻。”奥利弗夫人说,“我一直在疯狂地到处追寻大象。我消耗了多少汽油,坐了多少趟火车,写了多少封信,发了多少封电报——你都不知道这有多累人。”
“那就休息一下,喝点咖啡吧。”
“香浓可口的黑咖啡——好啊,正是我需要的。”
“我能问问您,您得出什么结论了吗?”
“很多,”奥利弗夫人说,“但问题在于,我不知道它们是否有用。”
“但是您了解了很多事实,对吗?”
“不完全是。我了解到的都是人