“穿着丝袜死去!”帕特里克咏叹般地说道。
“不是丝的——是尼龙,你这白痴。”
“尼龙的话听起来不够档次。”
“就没人能行行好,”菲莉帕哀怨地大声发话,“告诉我为什么大家都一个劲儿地谈论死吗?”
一时间大家都想告诉她——却都找不到《消息报》来指给她看,因为米琪把报纸拿进了厨房。
几分钟后,布莱克洛克小姐回来了。
“行啦,办妥了。”她轻快地说着,瞥了一眼钟,“六点二十。很快就要有人来了——除非我对邻居们的估计完全错误。”
“我看不出为什么一定会有人来。”菲莉帕看上去依旧摸不着头脑。
“看不出吧,亲爱的?……我敢说你是看不出的。然而大多数人都比你好事多了。”
“菲莉帕对于生活的态度就是事不关己,一律漠不关心。”朱莉娅相当尖刻地评价道。
对此,菲莉帕没有回应。
布莱克洛克小姐环视着客厅。米琪在屋子中央的桌子上摆放了雪利酒和三个碟子,里面有橄榄、芝士酥条和一些奇特的小点心。
“帕特里克,要是你不介意的话,把托盘——连同桌子一起也可以——从墙角搬到另一间屋子的凸窗那儿吧。毕竟,我可不是在开晚会!我谁也没邀请过,也不打算让别人一望而知我是在期待人们露面。”
“莱蒂姨妈,您是希望掩饰自己的先见之明吗?”
“说得不错,帕特里克。谢谢你,我亲爱的孩子。”
“现在我们大家就可以好好装成在家里度过宁静夜晚的样子啦,”朱莉娅说,“然后被上门的人弄得猝不及防。”
布莱克洛克小姐拿起了那瓶雪利酒,犹豫不决地握住瓶身站在那里。
“有大半瓶呢,应该够了。”帕特里克宽慰她。
“啊,是的,没错……”她迟疑地说。接着,她的脸上泛起了淡淡的红晕。
“帕特里克,能不能请你……餐具室的碗柜里有一瓶没开过的……把它拿来,再带上开瓶器。我——我们——最好还是喝新的吧。这——这瓶已经开过一段时间了。”
帕特里克二话没说,动身执行使命。回来时,他拿了那瓶新酒和开瓶器。在把酒放进托盘的时候,他好奇地抬头看向布莱克洛克小姐。
“您对这事儿还挺重视啊,亲爱的?”他小声问道。
“哎呀,”多拉·邦纳震惊地叫起来,“说