波洛家的电话响了,那头的声音恭恭敬敬地说: “我是奥康诺警员。巴特尔警司向您问好。请问赫尔克里·波洛先生方不方便十一点三十分来苏格兰场?”
波洛回答说可以,奥康诺警员挂了电话。
十一点三十分,波洛准时在新苏格兰场门口下了出租车——立刻被奥利弗太太逮个正着。
“波洛先生,太好了!能不能救救我?”
“没问题,夫人。需要我做什么?”
“帮我付出租车费。不知怎么回事,我带的是出国时装外币的钱包,而这个人偏偏不肯收法郎、里拉、马克!”
波洛殷勤地掏出零钱付了账,和奥利弗太太一起走进大楼。
他们被迎进巴特尔警司的办公室。警司坐在一张桌子后面,显得比平时更木讷。
“简直像一尊现代派雕塑。”奥利弗太太低声对波洛说。
巴特尔起身与两人握手,大家先后落座。
“该开个碰头会了,”巴特尔说,“你们一定想了解我的进展,我也想听听你们的成果。只等瑞斯上校来,就——”这时门开了,上校抵达。
“不好意思,迟到了,巴特尔。你好,奥利弗太太。嗨,波洛先生。让各位久等了。不过明天我要出远门,需要做很多准备。”
“你要去哪里?”奥利弗太太问。
“一次小小的狩猎旅行——去南亚的俾路支。”
波洛一笑,话里有话地说: “那个地方出了点小麻烦,对吧?你得当心。”
“我会的。”瑞斯正色答道——但他的眼睛眨了几下。
“先生,有没有帮我们查到什么?”巴特尔问。
“我搜集了一些德斯帕的资料。你看——”他推过一捆文件,“里面有很多日期和地点,想必大部分没什么意义。没发现对他不利的证据。这家伙很勇敢,在军队的履历完美无缺; 严守纪律,所到之处口碑都相当不错,很受当地人信任。非洲人给他取了各种冗长的绰号,其中之一的意思是‘沉默寡言但裁判公正的人’。白人则称他为‘真正的欧洲人’。枪法好、头脑冷静、高瞻远瞩、值得信赖。”
这一番赞美没有打动巴特尔,他问: “他有没有卷入过任何暴毙事件?”
“我特别留意了这一点。他曾救过一个人——有个同伴被狮子抓伤……”
巴特尔叹道: “我对救人的事不关心。”
“你真固执啊,巴特尔。我查来查去