现在这种喧杂的年头,大家都已经把它忘到脑后了。”
我忽然有一个顽皮的念头:如果真的有人愿意给蒙塔古爵士一百万英镑,这旧世界的宁静应该也可以见鬼去了。不过我强压住了这个略有些邪恶的想法。
“钱到底算什么呢?” 威德伯恩夫人呢喃道。
“嗯!”威德伯恩先生若有所思地说,一边漫不经心地把裤袋里面的几个硬币摩擦得发出了声音。
“查尔斯!” 威德伯恩夫人责备地说。
“对不起。”威德伯恩先生说着,马上停止了动作。
“在这样一个环境里讨论犯罪,怎么说呢,我觉得,真是不可饶恕。”波洛略带歉意地开口了。
“这没什么,”蒙塔古爵士优雅地摆了摆手,“犯罪可以成为一件艺术品,侦探也可以是一名艺术家。我所指的并不是警察,这是显然的。有名警探今天来过,奇怪的家伙。比方说,他居然从没有听过本韦努托·切利尼。”
“他是为了简·威尔金森的事情而来吧,我猜。”威德伯恩夫人马上感到好奇了。
“男爵夫人昨晚幸好是在你府上。”波洛说道。
“看起来是这样。”蒙塔古爵士说,“我邀请她过来是听说她是位美人,而且多才多艺。我希望能帮上她一点什么。她正在考虑转向幕后。但是看起来命中注定,我是要以别的什么方式对她大有用处。”
“简的运气很好。”威德伯恩夫人说,“她急着要摆脱埃奇韦尔男爵,结果就有人下手了,帮她省了麻烦。现在她就要嫁给那个年轻的默顿公爵了。每个人都这么说,他母亲简直要气疯了。”
“我对她的印象很好,”蒙塔古爵士和蔼地说,“她对希腊艺术发表了不少很有见地的评价。”
想到简·威尔金森用她那带有魔力的低哑声音说着“是啊”,“不是吧”,“真的啊?太了不起了”之类的话,我心中暗自好笑。对蒙塔古爵士这类人来说,所谓聪明的意思就是以恰如其分的注意力,恭恭敬敬地倾听他的言语。
“不管从哪个方面来说,埃奇韦尔男爵都是个古怪的人。”威德伯恩先生说,“我敢说他一定有那么几个死敌。”
“是真的吗,波洛先生?”威德伯恩夫人问道,“听说是有人用一把小刀刺入了他的脑后。”
“是真的,夫人。手法干净利落——可以称得上很科学。”
“波洛先生,我注意到你的艺术趣味了。”蒙塔古爵士说。
“那么,现