<h2>1</h2>
约翰逊上校和萨格登警司都不可思议地盯着波洛。后者把一捧小鹅卵石小心地放回到一个小纸盒里,推到上校面前。
“噢,是的。”他说,“这的确就是那些钻石。”
“你说你是在哪儿找到它们的来着?在花园里?”
“在阿尔弗雷德·李夫人制作的一个微型花园里。”
“阿尔弗雷德夫人?”萨格登摇摇头,“看起来不像啊。”
波洛说:“我想你的意思是,不像是阿尔弗雷德夫人割断了她公公的喉咙?”
萨格登马上说:“我们已经知道那不是她干的。我是说,不像是她偷了钻石。”
波洛说:“要相信她是一个贼确实不是件容易事,不像。”
萨格登说:“任何人都有可能把它们藏在那儿。”
“这倒是真的。很容易藏在那个特别的花园中。死海主题——那里的鹅卵石,形状和外观都和这些钻石很相似。”
萨格登说:“你的意思是,她事先就把那个弄好了?做好了准备?”
约翰逊上校由衷地说:“我一点儿也不相信。一点儿也不。首先,她究竟为什么要拿那些钻石呢?”
“啊,说到这一点——”萨格登慢吞吞地说。
波洛赶紧插话说:“有关这个问题,答案可能是这样的,她拿走钻石是为了让人误以为这是谋杀案的动机。也就是说,虽然她没有参与其中,可她是知道会发生这次谋杀的。”
约翰逊皱皱眉。
“这个想法根本站不住脚。你这么说就是认定她与人同谋——可她能是谁的同谋呢?只可能是她丈夫。但我们已经知道,他和谋杀没有任何关系,这样一来,这一推测就落空了。”
萨格登下意识地摩挲着下巴。
“对,”他说,“是这样的。如果是李夫人偷了钻石的话——这个‘如果’非同小可——那就只是一次单纯的盗窃,而她可能真的为此特意准备了一个花园,作为藏匿之处,等风声渐渐过去。还有一种可能,就是纯属巧合。那个有着相似鹅卵石的花园吸引了偷钻石的贼,无论他是谁。这个人认为那儿是个理想的藏匿之处。”
波洛说:“这很有可能。我随时准备接受一个巧合。”
萨格登警司怀疑地摇摇头。
波洛说:“你怎么看,萨格登警司?”
萨格登警司谨慎地说:“李夫人是一个好人,看起来不像会卷进任何肮脏的