幸存者,让我来教给你们我们高尚语言微妙的复杂性。然后,你们可以判断离开你们自己的时代,来到这高贵的等级制度社会——即希斯潘中是否明智。”
“有时候,”加诺严厉地插嘴说,“你的胡说八道使我厌烦,贝尔顿。”
年轻的奥尔加克鞠了一躬,眼睛狡黠的一闪:“尊贵的加诺,有的候我也觉得厌烦,这就是对生为奥尔加克的一种惩罚,”
加诺皱紧了眉头,猛地转向技师:“回到你的岗位上去吧,汤姆森。”
总技师嘟囔出几个表示顺从的词来,便逃之夭夭了——脸上带着一种受了惊吓的表情。山姆咧嘴乐了。他觉得,汤姆森的性格倒颇有点像个维多利亚时代中期的小市民。
克里奥恩对边上的美国人嗫嚅道:“他们在说什么?”
“他们说,”山姆告诉他,“要教给咱们他们的语言。我已经知晓一些了,但对于你可能要困难一些。”
贝尔顿把他们带出会议室,引进了一间侧室。侧室四壁装饰着冲压成形,金色的抽象图案。
山姆问道:“你们想怎样使我的新朋友克里奥恩大有进展呢?他是我的时代以前的希腊人,对英语一窍不通。”
“英语?”贝尔顿扬起眉毛重复道,“噢,你是说希斯潘语。他会和你这个略有所知的人学得一样快。也许你不大熟悉感应教授器。”他冲着悬挂在一个长长的透明管道头上的金属盔摆了摆手。那管道的另一头伸进了天花板,消失不见了。
山姆摇了摇头。“从未听说过。”他坦白道,“在我的时代,我们用半辈子来学习事物,后半辈子来忘掉它们。”
贝尔顿笑了。“我们奥尔加克人绝不在获得知识上浪费时间。我们的知识都是现成的。技师们含辛茹苦地劳作,我们收集果实。这再简单不过了。一个奥尔加克一出生,或就此事来说吧,你把你的脑袋放进接收室里,高速震荡的短波自动与你本人的脑电波波长调准,用脉冲输入这个管道,后者通向总技师们的住室。一见信号,有关的技师就调整好他自己的发射机。他全神贯注于所需要知识的那个课题,他的思想转换成电流,输入到你的大脑中去,在你的神经网络上留下必要的印象。注意,这样你就已经学到了,既好又不费吹灰之力。”
山姆颇有所感,说:“那么总技师们也这样学习吗?”
贝尔顿好像很吃惊。“当然不是,只是奥尔加克如此而已。但是,还是请你进去吧,山姆·沃德。”
山姆踌躇了一下,咧