出口伤人啊!”海多克医生说,“就你这个年龄来说,你确实相当健康,除了对老年人不利的支气管炎扯了点后腿。但在你这样的年纪,一个人住一幢房子的确很冒险。假设哪天晚上你从楼梯上摔下去,或是从床上掉下来,抑或在浴缸里滑倒了,那你就只能躺在原地,没人会知道。”
“人们总能假设任何事情。”马普尔小姐说,“奈特小姐也有可能从楼梯上摔下来,而我也许会因为冲出去看她而被绊倒。”
“你吓唬我也没用。”海多克医生说,“你是位上了年纪的女士,需要被人适当地照顾。如果你不喜欢现在的这个女人,那就去找别人换掉她。”
“事情没这么容易。”马普尔小姐说。
“找几个你以前的仆人,找个你喜欢的,并且跟你住过的。我明白,那只老母鸡让你很心烦。她也让我很心烦。肯定有能找到老仆人的地方。你侄子是畅销书作家,只要你能找到合适的人选,他一定会支付合理的报酬。”
“当然了,亲爱的雷蒙德确实会做那样的事,他非常慷慨。”马普尔小姐说,“可要找到合适的人不容易。年轻人都有自己的生活,而那些我忠实的老仆,非常遗憾,都死了。”
“嗯,可你没死,”海多克医生说,“如果你能照顾好自己,就会活得更长。”
他站了起来。
“好了,”他说,“我在这儿待着来也没什么用了,你看起来非常健康。我就不浪费时间给你量血压、测脉搏或是问东问西了。你就喜欢这些当地的热闹事儿,尽管你没办法尽情地东奔西走,去主动打探。再见,我得走了,去看真正的病人。有八到十个麻疹患者,六个百日咳,还有一个疑似猩红热的,当然了,还有那几个我的常规病人!”
海多克医生步履轻松地走了出去,马普尔小姐却皱起了眉头……他刚才说什么……什么?要去看病人……那些常见的地方疾病……地方疾病?马普尔小姐果断地将早餐盘推开,接着打电话给班特里夫人。
“多莉吗?我是简。我想要问你点事,你注意听好了。你之前告诉克拉多克探长,希瑟·巴德科克在跟玛丽娜·格雷格讲一个很长、且毫无意义的故事,是关于她得了水痘后依旧起床去看玛丽娜,还得到了她的亲笔签名的故事。是这样的吗?”
“差不多是这样的。”
“是水痘?”
“呃,类似那样的东西吧。那时阿尔科克夫人正在跟我讲伏特加什么的,所以我没有很仔细地听。”
“你能肯定