夏塔纳先生的家门无声无息地打开了。一位头发花白的管家开门请波洛进屋,然后又无声无息地把门关上,麻利地为客人脱下大衣和帽子。
他以完全不带感情的声音低低问道: “请问先生怎么称呼?”
“赫尔克里·波洛先生。”
管事拉开一扇门通报: “赫尔克里·波洛先生到。”一阵谈话声随之传到门厅。
夏塔纳先生端着一杯雪利酒过来迎接,衣着依然无可挑剔。今晚他神情中的邪恶意味更显浓重,两道几乎挤到一起的眉毛流露着嘲讽之意。
“我来介绍一下——认识奥利弗太太吗?”
见波洛略显吃惊,喜好炫耀的夏塔纳先生十分得意。
阿里亚德妮·奥利弗太太是当代最著名的侦探小说及惊悚小说作家之一。她发表过不少杂文(如果不那么计较‘杂文’的严格含义的话),主题分别有“犯罪的倾向”、“著名的情杀案”和“情杀与谋财害命之比较”等等。她同时也是一位激进的女权主义者,每次有重大的凶杀事件见报时,一定会配上奥利弗太太的采访。奥利弗太太受访时曾说 : “如果苏格兰场的主管是女人就好了!”她非常相信女性的直觉。
除此之外,她倒是个和善可亲的中年妇女,虽不修边幅,却别有风韵; 双眼富有神采,肩膀结实; 头发花白了不少,屡次试验良方都不见效。有时候她的外表颇具知识分子气息——大把头发向后拢,在后脑绾成一个大髻; 有时候又突然梳圣母马利亚的发圈,或者干脆放任满头鬈发松松垮垮地堆着。而今晚她居然梳了刘海儿。
她以悦耳的低音跟波洛打招呼。他们以前在一次文学界的晚宴上见过面。
“巴特尔警司你一定认识吧?”夏塔纳先生说。
一个高大魁梧、神情严肃的男人走过来。在旁人眼中,巴特尔警司不仅是一座木雕,而且还是用战舰上拆下的木料雕成的。
巴特尔警司大概是苏格兰场最典型的形象代言人。他的外貌总给人以迟钝、愚蠢之感。
“我认识波洛先生。”巴特尔警司说。
他那木雕般的脸挤出一个微笑,随即又恢复了原先毫无表情的样子。
“这位是瑞斯上校。”夏塔纳先生继续介绍。
波洛与瑞斯上校从未谋面,但听过他的事迹。他一头黑发,很英俊,古铜色的皮肤,年约五十岁,常常出现在帝国位于海外的疆土上——特别是当地面临纷争的侵