果真有人去打听,就会发现没有叫这名字的人住在那儿。”
“哦,还有别的可能吗?”
“或许吧,虽然可能性不大,但确实有这个可能。纸上或许写着‘安西娅·布拉德伯里-斯科特小姐寄’……”
“是她吗?”
“她把包裹拿到了邮局。”马普尔小姐说。
“是您让她去的吗?”
“哦,不。”马普尔小姐说,“我没让人寄过任何东西。我第一次见到那个包裹,是在金猪旅馆的花园里,和您谈话的时候,安西娅拿着它从门前经过。”
“可是您去了邮局,说那个包裹是您的。”
“是的,”马普尔小姐说,“都是假的。邮局办事很仔细,而我想要查出包裹寄去了哪儿。”
“您想知道那个包裹是否已经寄出,是不是布拉德伯里-斯科特姐妹中的一个——安西娅小姐寄走的?”
“我们知道是安西娅,”马普尔小姐说,“因为我们看到她了。”
“是吗?”他从她手里拿过那张纸,“好吧,我这就去做。您对这个包裹感兴趣?”
“我觉得它里面的东西非常重要。”
“您一向喜欢保守秘密,对吗?”旺斯特德教授说。
“不完全是秘密,”马普尔小姐说,“只是我所探索的一种可能性。如果没有确切的信息,是不能妄下断言的。”
“还有其他的事吗?”
“我想——我想,负责这件事的人该警惕一些,因为很可能会发现第二具尸体。”
“您所说的第二具尸体跟我们所关心的那桩犯罪有关吗?发生在十年前的那起?”
“是的。”马普尔小姐说,“我非常肯定,可以确定。”
“另一具尸体。谁的尸体?”
“呃,”马普尔小姐说,“目前还只是我的想法。”
“对这具尸体在哪儿有想法吗?”
“哦,是的!”马普尔小姐说,“我确信我知道它在哪儿,不过要过一阵子我才能告诉您。”
“是什么样的尸体?男人的?女人的?男孩儿的还是女孩儿的?”
“还有一个女孩儿失踪了,”马普尔小姐说,“一个叫诺拉·布罗德的女孩儿。她是在这儿不见的,后来再没人知道她的消息。我想她的尸体应该在一个特别的地方。”
旺斯特德教授看着她。
“您知道,您说的越多,我越不想离开这儿。”他说,“您有这么