”布尔斯特罗德小姐说,“是的,我明白了……”她沉默了一小会儿,然后接着说,“你觉得茱莉亚留在这儿是否明智呢?或者,让她去伦敦她姨妈家会不会更好?”
“哦,求你了,”茱莉亚说,“请务必让我留在这儿。”
“你是说你在这儿很开心?”布尔斯特罗德小姐说。
“我爱这儿。”茱莉亚说,“而且,还有这么多令人激动的事情正在发生。”
“在芳草地这并不是一种常态。”布尔斯特罗德小姐干巴巴地说。
“我想现在茱莉亚在这儿并不会有危险。”赫尔克里·波洛说。他又再看了一次门口。
“我想我能理解。”布尔斯特罗德小姐说。
“尽管如此,”波洛说,“还是应当谨慎。你明白谨慎的意思吧,我希望?”他又说道,眼睛看着茱莉亚。
“波洛先生的意思是,”布尔斯特罗德小姐说,“他希望你不要对人谈起你的发现。不要和其他女孩说起这件事。你能管住自己的嘴巴吗?”
“是的。”茱莉亚说。
“这其实是个讲给朋友听的非常好的故事。”波洛说,“死寂的深夜,在网球拍里发现了些什么。但是也有非常重要的理由,这个故事不被说出去更好。”
“我明白。”茱莉亚说。
“我能信任你吗,茱莉亚?”布尔斯特罗德小姐说。
“你可以相信我。”茱莉亚说,“对天发誓。”
布尔斯特罗德小姐笑了。“我希望你母亲很快就会回家。”她说。
“妈妈?哦,我希望如此。”
“我听凯尔西警督说,”布尔斯特罗德小姐说,“已经在尽一切可能设法与你母亲取得联系。不幸的是,”她继续说道,“到安纳托利亚的大巴总是会有意料之外的延迟,不总是按照时刻表运行。”
“我可以告诉妈妈吧,可以吗?”茱莉亚说。
“当然了。好的,茱莉亚,那就这么决定了。你现在可以走了。”
茱莉亚离开,顺手关上了门。布尔斯特罗德小姐用力盯着波洛。
“我想,我对你意思的理解应该是正确的吧。”她说,“就在刚才,你大张旗鼓地关上那扇门,其实——你是有意让它微微打开的。”
波洛点点头。
“以便我们的谈话内容能被人偷听到?”
“是的——如果有任何人希望偷听的话。这也是对那位女孩安全的一个预防措施——她找到的东西已