你指望任何人不去注意你黏在牙上的那块塑料,那是不可能的。你要做的不是去演戏!”
“我经常在业余剧院演出。”诺曼固执地说。
“恐怕我无法相信。不管怎么说,我不认为他们会让你负责自己的化妆。就算在舞台灯光下,你的样子也无法令人信服。而在格罗夫纳广场的日光下——”波洛耸了耸肩,结束了这段话,“不,我的朋友,你是敲诈者,不是喜剧演员。我希望你能使夫人产生一种畏惧感,而不是一见到你就大笑起来。看得出来,我伤害了你的感情。很抱歉,但这个时候只有说实话才能产生效果。拿着这个和这个,”他递给诺曼几个罐子,“到洗手间去,把这可笑的装扮洗掉。”
大受打击的诺曼·盖尔服从了。一刻钟之后,他走了出来,脸上放着红光。波洛赞许地点了点头。
“好了,闹剧结束了,现在开始严肃的部分。我允许你贴一小撮髭须,但我会亲自为你贴上。好了,就这样。然后我们把头发换一边梳——就这样。这就够了。现在让我看看你是否熟悉自己的台词。”
他听诺曼·盖尔复述了一遍,然后点点头。“很好。祝你好运。”
“我只能祈祷这样了。恐怕我遇上的会是一个怒气冲冲的丈夫,外加几个警察。”
波洛安慰他:“别紧张,心想事成。”
“承你吉言。”诺曼喃喃地说,然后垂头丧气地出发了。
在格罗夫纳广场,诺曼被引进霍布里夫人住所一楼的一间小屋。一两分钟后,霍布里夫人走了出来。诺曼打起了精神。他绝对不能被对方看出来是个新手。
“罗宾逊先生吗?”塞西莉说。
“乐意为您效劳。”诺曼鞠了一躬。他厌烦地想,去他的,自己就像一个售货员。
“我收到了你的信。”
诺曼回过神来,心想:“那个老傻瓜认为我不会表演?”他咧嘴一笑,然后高声说:“没错。你觉得怎么样,霍布里夫人?”
“我不明白你的意思。”
“得了,我们一定要把话挑明吗?谁都知道在海边度过的时光——嗯,我们就说是度周末吧——有多惬意,可丈夫们很难同意这一点。我相信你知道,霍布里夫人,哪些东西可以作为证据。老吉塞尔是个了不起的女人,总能拿到有用的东西。在饭店里留下的证据啦,诸如此类的,一流的东西。现在的问题是,谁更想拿到这些,是你还是霍布里伯爵?”
霍布里夫人站在那里,微微颤抖。