“这个深情的女人被强加给他。”里尔克这么写道。而我们会考虑:这个被动的语法形式意味着什么呢?换句话说,这个深情的女人,是谁把她强加给他的?
我们在一八〇七年六月十五日贝蒂娜写给歌德的一封信里看到:“我不应该害怕沉湎于这种感情,因为这不是我种在自己心里的。”看到这句话时,我们仍然会想到同一个问题。
那么是谁种下的呢?歌德?这肯定不是贝蒂娜要说的。把爱情种在她心里的是超越于她之上,也超越于歌德之上的某一个人,不是上帝,至少也是里尔克所说的那些天使中的一个。
达到这一步,我们就可以为歌德辩护:如果某一个人(上帝或者一个天使)把一种感情在贝蒂娜的心里种下,不言而喻,她将听从这种感情。他在“她”的心里,这是“她”的情感。但是看来并没有人在歌德的心里种下感情。贝蒂娜被“强加”给他的,像规定好必须尽到的职责。<i>Auferlegt</i>,是违反他的意愿的。因此,里尔克怎么可以指责歌德抗拒违背他的意志,也可以说,连招呼也不打一个,就强加给他的一个职责呢?为什么他应该跪下来,“用双手”记下一个来自上苍的声音所授给他的东西呢?
不能合理地回答这个问题,我不得不求助于一个比较:让我们想像西门在太巴列湖里捕鱼,耶稣走过来,要他放下鱼网跟他走。西门说:“别打搅我。我更喜欢我的鱼网和我的鱼。”这样的一个西门就立刻变成了一个喜剧人物,变成了《福音书》里的福斯塔夫:歌德也就是这样在里尔克的眼里变成了爱情的福斯塔夫。
<hr/><ol><li>✑Simon,圣经人物,耶稣的十二使徒之一,原为渔夫。​</li><li>✑Falstaff,莎士比亚剧本《亨利四世》和《温莎的风流娘儿们》中的滑稽角色。​</li></ol>