吾爱啊,请原谅我的疑虑
天主保佑,祈求你真言相告
当我们归于尘土
——在你死后我岂能独活
我们不再相伴,爱情将何去何从?
高尚聪慧如你,我如此爱你
你我之后这样的爱情不复存在
吾爱啊,天主在上,我明断
死亡也不会浇灭我们的爱情之火
也许你只是戏弄我
你似乎并不在意
天主保佑,当我们化作尘土
爱情能够战胜死亡的腐朽
我们的爱将永世流传
吾爱啊,你无法想象
但你定然知晓我对你的情意
我为此而存活于世
爱情的甜蜜让我倍加爱己
天主也无法创造第二个如你的尤物
但我忧心忡忡——
死亡会浇灭我们的爱情之火
吾爱啊,请停止纠结
这样愚蠢的话题
你融化我的魂灵
将我牢牢捆绑
我永远不会恨你
然而,若爱情让我孤独
那我将心甘情愿
吾爱啊,天主也将赞许你
关怀我因爱滋生的疾病
但我深知,无论海誓山盟
若我死去,爱情之火也将熄灭
如果吾爱,你不将我们的爱情
安放在之前的驻地
那么将无人赞美你的智慧
吾爱啊,若爱让你痛苦
我不会悔恨,因我永远爱你
我的心永远不会辜负你
死亡也不会浇灭我们的爱情之火
——纳瓦拉国王提奥波德四世:《中世纪诗歌考》
此刻,是一个三月的早晨,刺眼的阳光从栅格窗户中猛然闯入安静统治着的领地。
穆夏拉坐在学校图书馆里他素来偏爱的一张单人小桌旁,桌上摆着一只形状小巧玲珑的花瓶,里面插着一束盛放着的娇嫩的雏菊。
他的面前放着一本沉甸甸的厚重的诗集。和图书档案室中其他年岁渐长的书籍一样,这本诗集封面有些脱落,布满了灰尘,书页泛黄,脆弱得如同窗外在春季也徐徐飘落的树叶。
他是在图书档案室中上锁的7号保险柜找到的这本书,被夹在《希尔德布兰特之歌》与《尼伯龙人之歌》之间。