但警督却丝毫没有快乐的神情。
“结论就是,”他说道,“如果那天您遭到杀害,这世界上至少可能有两个人会得到一大笔财产。当您说没有人有盼着您死的动机时,布莱克洛克小姐,您就错了。至少有两个人有兴趣。这对姐弟有多大?”
布莱克洛克小姐皱起了眉头。
“让我想想……一九二二年……不——很难记起来了……我猜想大约二十五六岁吧。”
她的脸抽搐了一下。“可您不会认为——”
“我认为有人冲您开枪是有预谋的,是为了杀害您。我认为这同一个人或几个人还会下手。我希望,如果您愿意的话,您要极其极其小心,布莱克洛克小姐。对方已经一次谋杀策划过了,但没能得逞。我想,另一桩谋杀很快就会上演的。”
2
菲莉帕·海默斯直起背来,把一绺秀发从湿漉漉的前额理到后面。她正在清理一块花坛。
“警督?”
她疑惑地望着他。与此同时,他打量着她,而且较上一次更为仔细。不错,模样姣美、略微泛白的金发、长脸,非常典型的英国人,倔强的下巴和嘴唇。她身上有一种压抑和紧张感。那双眼睛蔚蓝如海,目光稳定,无可奉告。正是那种——科拉多克暗想——会严守秘密的女孩。
“总是在您干活儿的时候来打扰您,海默斯太太,我感到很抱歉。”他说道,“可我不想等到您回去吃午饭的时候去打扰。再说,远离小围场,在这儿跟您谈,我认为要自在一点儿。”
“是吗,警督?”
她的话音里没有流露出任何情绪与兴趣。但似乎有警惕的意味——抑或是他臆想出来的?
“今天早上有人跟我讲了一件事。这件事与您有关。”
菲莉帕只是略微扬了扬眉毛。
“您告诉我说,海默斯太太,鲁迪·谢尔兹这个人,您不认识?”
“不错。”
“您还说,您看见他死在那儿的时候,那是您第一次看见他。是这样吗?”
“当然啦。我以前从来没有见过他。”
“您有没有,比方说,在小围场的凉亭里跟他说过话?”
“在凉亭?”
他差不多可以肯定自己从她的声音里捕捉到了一点儿恐惧感。
“对,海默斯太太。”
“谁说的?”
“我得知您同这个人,鲁迪·谢尔兹,谈过话。他问您可以藏在哪儿,您回答说会指给