德粗鲁地将他的椅子从桌旁推开。布兰特少校则依旧不动声色,若有所思地打量着她。
“哎,就像弹震症,”艾克罗伊德太太坚持说下去,“我敢说罗杰在金钱上对他管得很严——当然这也是为他好。看得出来,你们都不同意我的看法,可我就是想不通拉尔夫为什么不露面。谢天谢地,弗洛拉和拉尔夫订婚的消息从没正式公布过。”
“明天就宣布。”弗洛拉朗声说道。
“弗洛拉!”她母亲震惊得无以复加。
弗洛拉扭头对秘书说:
“麻烦你给《晨报》寄一份公告好吗?还有《泰晤士报》,拜托了,雷蒙德先生。”
“如果你确定这样明智的话,艾克罗伊德小姐。”雷蒙德严肃地回答。
冲动之下,她又转向布兰特。“您应该理解,”她说,“我还能怎么办?到了这个地步,我必须站在拉尔夫一边。您难道不了解,我别无选择吗?”
她用热切的目光探询地看着他。过了很久,布兰特突然点了点头。
艾克罗伊德太太不由得尖声叫嚷起来。弗洛拉不为所动。这时雷蒙德开口了。
“您的出发点我很赞赏,艾克罗伊德小姐,但这未免有点轻率吧?再等一两天吧。”
“就明天,”弗洛拉明确地说,“妈妈,再这么拖下去没有好处。无论如何我都不能对朋友不忠实。”
“波洛先生,”艾克罗伊德太太泪流满面地恳求道,“您就不能说几句话吗?”
“没什么可说的,”布兰特插进来,“她做得很对。无论发生什么我都会支持她。”
弗洛拉向他伸出手。
“谢谢你,布兰特少校。”她说。
“小姐,”波洛说,“请允许我这老头子向您的勇气和忠诚致敬。如果我冒昧请求您——最最郑重地请求您——至少再推迟两天宣布婚事,您应该不会误解我吧?”
弗洛拉犹豫了。
“我的请求,既是为了拉尔夫·佩顿的利益考虑,也是为您着想,小姐。您皱起眉头了,看来还没理解我的意图。但我可以保证,推迟宣布有百利而无一弊。这不是开玩笑。是您把这个案子交到我手中的,现在请您别打乱我的计划。”
弗洛拉过了好一会儿才回答。
“我不喜欢这样,”她最后说,“但我会按您说的办。”
她又坐回桌旁。
“那么,先生们,女士们,”波洛语速很快,“我继续先前的发