着了。
班特里夫人摇晃他。
“你听好了,玛丽进来说藏书室里有具尸体。”
“呃,什么?”
“藏书室里有具尸体。”
“谁说的?”
“玛丽。”
班特里上校醒了,他定了定神,试图应付眼前的局面。他说:
“别胡说了,老伴儿。你在做梦。”
“不,不是的。开始我也以为是做梦,但不是。她真的闯进来这么说了。”
“玛丽跑进来说藏书室里有具尸体?”
“是的。”
“但这不可能。”班特里上校说。
“对,对,我也觉得不可能。”班特里夫人犹豫了。
她想了想,又说:
“那么,为什么玛丽说有呢?”
“她不可能说有。”
“她确实说了。”
“一定是你的幻想。”
“我没幻想。”
班特里上校现在已经彻底清醒了,他打算把这事弄个明白,便和气地说:
“多莉,你刚才是在做梦,就是这样。是因为你读了那本侦探小说《断火柴的线索》。你知道的,埃格巴斯顿勋爵在藏书室壁炉前的地毯上发现了一具金发美女的尸体。小说里的藏书室总会发现尸体。我在现实生活中可从没遇到过。”
“也许现在你遇到了,”班特里夫人说,“不管怎么说,亚瑟,你得起来去看看。”
“但是说真的,多莉,这一定是个梦。你刚醒的时候,梦总是特别真实,于是你就相信是真的。”
“我刚才做的梦完全不是这样的,我梦到的是花展,牧师的妻子穿着泳装——诸如此类的事。”
班特里夫人来了精神,她跳下床,拉开窗帘。秋日晴朗的日光立刻涌进了房间。
“这不是我的梦,”班特里夫人肯定地说,“快起床,亚瑟,下楼去看看。”
“你让我下楼去问问藏书室里是不是有具尸体?别人肯定会以为我是个该死的傻子。”
“你什么也不用问,”班特里夫人说,“如果真的有具尸体——当然也可能是玛丽疯了,认为自己看见了不存在的东西——立刻会有人告诉你。你一个字都不用说。”
班特里上校一边抱怨,一边披上睡袍走出了房间。他穿过走廊,走下楼梯。楼梯下面挤着一小簇仆人,有几个还在抽泣。男管家表情严肃地走过来。
“先生,