你来了真是太好了。我已经下令,在你来之前什么都不许做。现在你要我打电话报警吗?”
“为什么要报警?”
管家扭过头,责备地看了一眼正伏在厨娘肩头、哭得歇斯底里的高个子姑娘。
“先生,我以为玛丽已经向你报告了。她说她已经讲了。”
玛丽喘着气说:
“我太难受了,根本不知道自己说了什么。我吓坏了,两腿发软,心里直翻腾。看到那个——哦,哦,哦!”
她又靠在埃克尔斯夫人身上,埃克尔斯夫人耐心地说:“没事了,没事了,亲爱的。”
“玛丽有些害怕是正常的,先生,是她发现了那可怕的场景。”管家解释说,“她和平时一样走进藏书室拉窗帘,然后——差点儿被尸体绊倒。”
“你是说,”班特里上校追问道,“我的藏书室里有具尸体——我的藏书室?”
管家咳嗽了一声。
“恐怕是的,先生,你最好亲自去看看。”
3
“喂,喂,喂,这里是警察局。是的,你是哪位?”
波尔克警员一手握着听筒,另一手在系制服上衣的扣子。
“是,是,戈辛顿大宅。什么?哦,早上好,先生。”波尔克警员的语气略微起了变化。他发现对方是警察局比赛活动的慷慨资助人和当地的行政官员,语气里便少了些不耐烦的官腔。
“是的,先生。有什么我能为你效劳的吗……对不起,先生,我不太明白……一具尸体?你是说……是……奇怪……是这样,先生……你不认识的年轻女人?你是说……好的,先生。是的,交给我办吧。”
波尔克警员放下听筒,吹了一声长长的口哨,然后开始拨他上司的电话号码。
厨房里的波尔克夫人探出身来,带出一股诱人的煎熏肉的味道。
“怎么了?”
“你所听过的最离奇的事,”她丈夫回答,“戈辛顿大宅发现了一具年轻女人的尸体。在上校的藏书室里。”
“谋杀?”
“他说是被勒死的。”
“那女人是谁?”
“上校说他根本不认识。”
“那她在他的藏书室里干什么?”
波尔克警员责备地看了她一眼,波尔克夫人安静下来。警员对着电话用非常正式的语气说:
“是斯莱克警督吗?我是波尔克警员。我接到报案,说今天早上七点十五分发现了一具