说,“去哪里寻找哈利迪夫人的遗体,是她的主意吧?”
“她说,贾尔斯和我应该很清楚要去哪儿找。”格温达说,“我们之前没有想到,似乎是挺笨的。”
探长轻轻地笑出了声,走下台阶,站到马普尔小姐身边。他说:“我想,没人帮我们引见过,马普尔小姐。不过,梅尔罗斯 上校曾经指着你让我看过。”
马普尔小姐站起身来,涨红了脸,手里还抓着一把青草。
“哦,是啊。可爱的梅尔罗斯上校。他总是那么可亲。自从⋯⋯”
“自从教会委员在教区牧师书房里被枪杀一案。已经相当久了。不过,在那之后,你还取得过别的成就——比如,林姆斯托克南郊那桩匿名诽谤信事件。”
“看来,你对我知之甚详呀,探长⋯⋯”
“普赖默尔,这是我的名字。我看你在这里挺忙的。”
“哦,我在花园里做点儿力所能及的事情。很遗憾,这花园疏于照管,比如这些旋花就是些令人讨厌的玩意儿。它的根系,”马普尔小姐看着探长,一脸真诚地说,“在地下扎得很深,非常深——在泥土之下蔓延。”
“我觉得你这话说得很对,”探长说,“扎得深远,深远到——我是说这起谋杀案——十八年前。”
“兴许还要更久,”马普尔小姐说,“在地下蔓延⋯⋯危害很大,探长,压迫了这些成长中的漂亮花朵,使之失去生命⋯⋯”
一位警察沿着小径走过来,他满头大汗,额上还沾上了泥土。
“我们找到了⋯⋯东西,长官。看起来似乎就是她。”
2
就是这个时候,格温达回想着,那噩梦般的一天就由此而始。贾尔斯走了进来,面色惨白,说了一句:“那是——她就在那儿没错,格温达。”
一位警察之前打过电话,于是,一位风风火火的矮个子法医到了。
就在这时,科克尔太太,镇静沉着的科克尔太太,从屋里出来到了花园里——并不是像人们想象的那样是受着冷酷的好奇心驱使,而仅仅是为了给午餐的一道菜找点儿食用香料。昨天听说了发生凶案的消息之后,科克尔太太的反应是震惊且大发牢骚,还非常担心会对格温达的健康造成不良影响(因为科克尔太太打定了主意,再过几个月,楼上的儿童房就该派上用场了)。此刻,她径直冲着那被挖出来的可怕之物走了过去,结果立刻就“中招”了,程度非常严重。
“太恐怖了,夫人。我最受不了骨头了,更别