“你有没有亲自把咖啡递给她?”
“这样的含沙射影真是太恐怖了!您这么说的时候还用那种探询的目光打量我,您知道吗,我感觉您很确定是我递给了西莉亚咖啡,并往里面放了士的宁(注:士的宁:一种从植物番木鳖或云南马钱子种子中提出的主要生物碱。属于中枢神经系统兴奋剂,有毒。)或者其他什么东西。我想这是催眠暗示,但实际上,夏普先生,我并没有接近她。而且坦率地讲,我甚至没注意她喝没喝咖啡。不管您是否相信我,我敢向您保证,我自己从没对西莉亚有过任何好感,她和科林·麦克纳布宣布订婚不会唤起我谋杀复仇的念头。”
“我并没有影射此类事情,查普曼先生。”夏普温和地说,“除非我大错特错,否则这里不涉及特殊的爱情。但是,为什么会有人想把西莉亚铲除掉呢?”
“我没有办法轻而易举地猜出原因,督察。这真是太令人迷惑不解了,因为西莉亚确实是个再无辜不过的女孩,如果您明白我的意思。反应迟钝、索然无趣,但她是个十足的好人。而且我可以这么说,她绝对不是那种会给自己招来杀身之祸的女孩。”
“当你发现这个地方有各种各样的东西不翼而飞,而偷东西的竟是西莉亚·奥斯汀时,你感到惊讶吗?”
“老兄,这太令我惊讶了!十分反常,我是这么觉得的。”
“我想……你应该没有提议让她做这些事吧?”
奈杰尔那诧异的表情看起来绝对不是装的。
“我?我建议她这么做?我为什么要这样?”
“嗯,这也确实是我想问的。你不会这么做吗?有些人具有奇特的幽默感。”
“哦,我可能有点愚钝,但我真没看出来发生的这些愚蠢的偷窃事件有什么幽默之处。”
“不是你开玩笑出的主意?”
“我从没觉得这种事有趣。当然,督察,偷那些东西纯粹是心理问题导致的吧?”
“你百分之百认为西莉亚·奥斯汀是个有偷窃癖的人?”
“无疑没有其他解释了吧,督察?”
“也许你对偷窃癖的了解不如我多,查普曼先生。”
“哦,我真是想不出能有什么其他的理由。”
“你不认为有人让奥斯汀小姐这么做是一种手段,可以说是……使麦克纳布先生对她产生兴趣的手段吗?”
奈杰尔眼睛一闪,表达赞赏的同时又有点不怀好意。
“这可真是最有趣的解释,警官。