庄公元年
【原文】
元年春,不称即位,文姜出故也。
三月,夫人孙于齐。不称姜氏,绝不为亲,礼也。
秋,筑王姬之馆于外。为外,礼也。
【译文】
元年春季,《春秋》没有记载鲁庄公即位**的事,是由于他母后文姜还没有回鲁国的缘故。
三月,鲁桓公夫人逃避到齐国。《春秋》不称姜氏而称夫人。是因为庄公断绝了母子关系,这是合乎礼制的。
秋天,在城外修建王姬的行宫,王姬是周天子的女儿,而不是鲁国的女儿,这是合于礼制的。
庄公二年
【原文】
二年冬,夫人姜氏会齐侯于禚。书,奸也。
【译文】
二年冬季,鲁桓公夫人姜氏同齐侯相会于禚地。《春秋》记载这件事,是为揭露他们的**。
庄公三年
【原文】
三年春,溺会齐师伐卫,疾之也。
夏五月,葬桓王,缓也。
秋,纪季以入于齐,纪于是乎始判。
冬,公次于滑,将会郑伯,谋纪故也。郑伯辞以难。凡师,一宿为舍,再宿为信,过信为次。
【译文】
三年春季,公子溺联合齐**队攻打卫国。《春秋》称他的名字“溺”而不称公子,是贬斥他擅自出兵。
夏季五月,安葬周桓王。桓王已去世七年,因此举行丧礼的时间太晚了。
秋天,纪侯之弟纪季拿酅地来投靠齐国,纪国从此开始分裂。
冬天,鲁庄公率军队住在滑地,打算会见郑伯共同商讨纪国的事情。郑伯以国内有祸乱为理由加以推辞。凡是驻扎军队在外地,只住一夜叫“舍”,住两夜叫“信”,住两夜以上叫“次”。
庄公四年
【原文】
四年春,王三月,楚武王荆尸,授师孑焉,以伐随。将齐,入告夫人邓曼曰:“余心荡。”邓曼叹曰:“王禄尽矣。盈而荡,天之道也。先君其知之矣,故临武事,将发大命,而荡王心焉。若师徒无亏,王薨于行,国之福也。”王遂行,卒于木之下。令尹鬥祁、莫敖屈重除道、梁溠,营军临随。随人惧,行成。莫敖以王命入盟随侯,且请为会于汉汭,而还。济汉而后发丧。
纪侯不能下齐,以与纪季。夏,纪侯大去其国,违齐难也。
【译文】
四年春季,周王朝历法的三月,楚武王运用名为“荆尸”的列阵,授予士兵武器,准备去攻打随国。在分发武器前,准备进行斋戒,武王到宫里告诉夫人邓曼说:“我心神动荡不安。”邓曼叹息说:“君王的福禄尽了。凡物过满必动荡,这是自然的道理。先君大概知道了,所以在面临战争、将要发布重大命令以前,使君王心神不定。如果我军没有什么损失,而君王死在途中,就是国家的福分了。”楚王于是率军出征,途中死在树下面。令尹鬥祁、莫敖屈重保密不发丧,赶紧修筑新路,在溠水架桥,逼近随境建筑营垒。随人很害怕,向楚军求和。莫敖屈重以楚王的命令进入随国,和随侯结盟,同时邀请随侯在汉水转弯处会见,然后退兵回国。直到楚军渡过汉水之后才公布丧事。
纪侯不愿屈从齐国,把国家政权传给弟弟纪季。夏天,纪侯永远离开了他的国家。这是为了避开齐国的祸患。
庄公五年
【原文】
五年秋,郳犁来来朝。名,未王命也。冬,伐卫,纳惠公也。
【译文】
五年秋季,郳国犁来前来鲁国朝见。《春秋》只记载他的名字,是因为他没得到周天子的封爵。
冬季,庄公联合齐、宋、陈、蔡四**队攻打卫国,目的是为了护送惠公回国。
庄公六年
【原文】
六年春,王人救卫。夏,卫侯入,放公子黔牟于周,放宁跪于秦,杀左公子泄、右公子职,乃即位。
君子以二公子之立黔牟为不度矣。夫能固位者,必度于本末而后立衷焉。不知其本,不谋。知本之不枝,弗强。《诗》云:“本枝百世。”
冬,齐人来归卫宝,文姜请之也。
楚文王伐申,过邓。邓祁侯曰:“吾甥也。”止而享之。骓甥、聃甥、养甥请杀楚子,邓侯弗许。三甥曰:“亡邓国者,必此人也。若不早图,后君噬齐。其及图之乎?图之,此为时矣。”邓侯曰:“人将不食吾余。”对曰:“若不从三臣,抑社稷实不血食,而君焉取余?”弗从。还年,楚子伐邓。十六年,楚复伐邓,灭之。
【译文】
六年春季,周王室的属官子突率军救援卫国。
夏天,卫惠公回国,先把公子黔牟放逐到周,把宁跪放逐到秦国,杀掉左公子泄、右公子职,然后正式宣布做卫君。
君子认为二位公子立黔牟为国君,是一种很欠思考的行为。因为凡是对于能够巩固自己地位的人,必须考察他的主要和次
要的条件,然后用适当的方式立他为君。若不了解他的根本,就不该作立他为君的策划;若知道其主要条件不错,却像树根不生枝叶,孤立无助,就不去勉强立他为君。《诗经》说:“本枝繁盛繁衍百代。”
冬天,齐国把从卫国获得的宝器送给鲁国,这是文姜向齐侯请求的。
楚文王进攻申国,途经邓国。邓祁侯说:“他是我的外甥。”留住楚王,设宴款待。骓甥、聃甥、养甥三人怂恿邓祁侯借机杀掉楚王,邓侯不同意。三人说:“将来灭亡邓国的,肯定是这个人。如果不及早设法对付,到那时君王后悔也来不及了。请及时动手吧!假如真想要解决,现在正是时候!”邓侯说:“若我这样做,人们会唾弃我而不吃我祭祀剩下的肉。”三人回答说:“君王如果不听从我们的话,就连土地神和五谷神都得不到您的祭祀,君王又怎能取得祭祀剩下的东西呢?”邓侯还是不允许。攻打申国回国的这一年,楚文王进攻邓国。鲁庄公十六年,楚国再次进攻邓国,最后终于把邓国灭亡了。
庄公七年
【原文】
七年春,文姜会齐侯于防,齐志也。
夏,恒星不见,夜明也。星陨如雨,与雨偕也。
秋,无麦苗,不害嘉谷也。
【译文】
七年春季,夫人文姜和齐侯在鲁邑防地相会,这是应齐侯的要求。
夏天,常见的星星看不见了,这是由于夜间天空很明亮的原因。陨石像雨一般坠落,这是和雨一起落下来的。
秋季,麦子因水灾而没有收成,禾苗不长,不过不妨害黍稷的收成。
庄公八年
【原文】
八年春,治兵于庙,礼也。夏,师及齐师围郕。郕降于齐师。仲庆父请伐齐师。公曰:“不可。我实不德,齐师何罪?罪我之由。《夏书》曰:‘皋陶迈种德,德,乃降。’姑务修德以待时乎。”秋,师还。君子是以善鲁庄公。
齐侯使连称、管至父戍葵丘。瓜时而往,曰:“及瓜而代。”期戍,公问不至。请代,弗许。故谋作乱。
僖公之母弟曰夷仲年,生公孙无知,有宠于僖公,衣服礼秩如適。襄公绌之。二人因之以作乱。连称有从妹在公宫,无宠,使间公,曰:“捷,吾以女为夫人。”
冬十二月,齐侯游于姑棼,遂田于贝丘。见大豕,从者曰:“公子彭生也。”公怒曰:“彭生敢见!”射之,豕人立而啼。公惧,队于车,伤足丧屦。反,诛屦于徒人费。弗得,鞭之,见血。走出,遇贼于门,劫而束之。费曰:“我奚御哉!”袒而示之背,信之。费请先入,伏公而出斗,死于门中。石之纷如死于阶下。遂入,杀孟阳于床。曰:“非君也,不类。”见公之足于户下,遂弑之,而立无知。
初,襄公立,无常。鲍叔牙曰:“君使民慢,乱将作矣。”奉公子小白出奔莒。乱作,管夷吾、召忽奉公子纠来奔。初,公孙无知虐于雍廪。
【译文】
八年春季,庄公在太庙前操练士兵,这是合乎礼制的。夏季,鲁、齐两**队围攻郕国,郕国战败向齐军投降。鲁国的仲庆父建议要攻打齐军,鲁庄公说:“不能这样,我实在没有德行,齐军有何罪?罪是由我引起的。《夏书》说:‘皋陶努力树立德行,具备了德行,别人自然降服。’我们还是姑且培养德行。等待别人降服的时机吧!”秋天,鲁军回国。君子由此而赞美鲁庄公。
齐襄公派连称、管至父驻守葵丘,他们是瓜熟时节去的。当时说好:“到明年瓜熟的时候派人去替换你们。”防守了一年,齐襄公的命令还不见传来,他们请求派人来代替,也没有获得批准。因而连称、管至父两人就策划叛乱。
齐僖公的同母兄弟叫夷仲年,生下公孙无知,很得僖公的宠爱,衣服礼仪的待遇等级都如同嫡子一
样。齐襄公即位后降低了公孙无知的待遇,于是连称、管至父二人便利用公孙无知的不满,依靠着他发动叛乱。连称有个堂妹,在齐襄公的后宫,没有得到宠幸,就让她去监视襄公的情况。公孙无知告诉她说:“事情成功,我就立你为君夫人。”
冬季,十二月,齐襄公在姑棼巡视,并顺便在贝丘打猎。看见一头大野猪,侍仆人员说:“这是公子彭生!”襄公十分生气说:“彭生岂敢来见我!”便用箭射它。野猪竟像人一样地站起来嚎叫。齐襄公感到害怕,从车上摔了下来,伤了脚,丢了鞋。回去以后,向徒人费要鞋。费找不到鞋子,齐侯就**他,打得流血。费从宫中出来,在宫门口遇上叛贼。叛贼把他劫持并捆了起来。费说:“我刚才被**,我怎么会抵抗你们?”解开衣服,让他们看背伤,叛贼相信了他的话。费请求先进宫去,进宫后把齐侯隐藏了起来,接着就出宫和叛贼搏斗,战死在宫门里。石之纷如死在台阶下。叛贼冲进宫中,在床上杀了襄公的替身孟阳,说:“不是国君,相貌不像。”他们发现齐侯的脚露在门下面,就把他杀了,拥立公孙无知为国君。起初,齐襄公当国君之后,行动没有准则,鲍叔牙劝谏说:“国君的行动如不合常理,百姓
自然轻慢放纵,祸乱必将发生。”便护卫公子小白逃到莒国。不久祸乱发生,管夷吾、召忽二人便护卫公子纠逃避到鲁国。起初,公孙无知对待大夫雍廪十分暴虐。
庄公九年
【原文】
九年春,雍廪杀无知。
公及齐大夫盟于蔇,齐无君也。
夏,公伐齐,纳子纠。桓公自莒先入。
秋,师及齐师战于干时,我师败绩,公丧戎路,传乘而归。秦子、梁子以公旗辟于下道,是以皆止。
鲍叔帅师来言曰“子纠,亲也,请君讨之。管、召、仇也。请受而甘心焉。”乃杀子纠于生窦,召忽死之。管仲请囚,鲍叔受之,乃堂阜而税之。归而以告曰:“管夷吾治于高傒,使相可也。”公从之。
【译文】
九年春季,雍廪杀死公孙无知。
鲁庄公和齐国的大夫在蔇地结盟,这是因为当时齐国没有国君。